Semalt-asiantuntemus: Hakukoneoptimointi monikielisille verkkokauppasivustoille

Joissain tapauksissa saatat huomata, että englanninkieliset sivut sijoittuvat Googlessa korkeammalle kuin tietyn kapeakielen sivut. Tämä johtuu siitä, että Google yrittää näyttää kyselylle osuvimman tuloksen, ja joissain tilanteissa käyttäjä ei ehkä välitä kielestä ollenkaan.

Verkkokauppasivustojen SEO: n parissa viimeisen puolen vuosikymmenen aikana Semalt-asiantuntijat huomasivat, että useimmilla myymälöiden omistajilla on vaikea optimoida sivustojaan useille kielille. Sivuston kääntäminen kohdekielelle voi auttaa sinua jollakin tavalla, mutta se ei kuitenkaan anna sinulle korkeampaa sijoitusta eri maassa. Jos sivustosi dekoodaaminen oli niin tärkeää, mitä optimointimenettelyä valitsette Yhdysvalloille verrattuna Yhdistyneeseen kuningaskuntaan verrattuna Saksaan?

Semalt- asiakkaan menestyspäällikkö Max Bell antaa sinulle tietoa siitä, kuinka sinun tulisi välttää yleisimmät virheet monikielisten sivustojen optimoinnissa.

1. Käännä sisältöä muuttamatta URL-osoitetta

Tätä tapahtuu Magendo-pohjaisilla verkkokauppasivustoilla, jotka ovat maailmanlaajuisesti suosittu ilmainen verkkokaupan alusta. Jos myymälässäsi on esimerkiksi käännöksiä ranskaksi ja englanniksi, kunkin kielen URL-osoitteen tulisi olla erilainen. Sama pätee sisältösivuihisi.

2. rel = "vaihtoehtoisen" hreflang = "x" -tagin puuttuvaa tai sen virheellistä sisällyttämistä

Oikea varajäsen on tärkeä työkalu, välttämätön metodologiselle ja monikieliselle SEO: lle. Tämän tunnisteen avulla voit osoittaa, että verkkosivustosi kaksi eri kieltä sivua ovat alkuperäisiä, eivät kaksoiskappaleita, mikä kääntyy useiksi versioiksi.

3. Automaattinen IP-pohjainen uudelleenohjaus / mukauttaa kielen otsikot tai samat lähestymistavat

Google kehotti käyttäjiä välttämään automaattista uudelleenohjausta, koska se voi estää verkkokävijöitä näkemästä kaikkia sivuston muotoja. Saatat ihmetellä, miksi Google ohjaa käyttäjiä edelleen, kun he käyvät google.com -sivustolla, mutta yritys käyttää x-oletusotsikkoa todellisen vaihtoehdon lisäyksenä.

4. Vaihtoehtoinen kanoninen ja todellinen rel

Jos otit vaihtoehtoisen rel: n käyttöön oikein, arvioi todellinen kanoninen toimintosi, koska siihen liittyy todennäköisesti joitain haasteita. Vältä kaanonisten tunnisteiden avulla sivuston käännettyjen versioiden tunnistamista kieltäytymiskielellesi.

5. Estä dekoodatut sivut robots.txt: n tai Nonindexing-sovelluksen kautta

Jos et voi työntää kaikkia työkaluja käden ulottuvilla monikielistä hakukoneoptimointia varten, Google vaatii, että kopioita ei tarvitse peruuttaa rajoittamalla robots.txt-tiedoston indeksointia.

6. Käännössivujen tai ristisiltojen ristiintarkistus epäonnistui

Sinun on käytettävä sisäisiä hyperlinkkejä linkittämään käännössivut varmistaaksesi, että ne ovat hakukoneiden ja käyttäjien saatavilla. Ihmiset käyttävät mieluummin tekstilinkkejä tai maiden lippuja haluaman kielen nimellä.

7. Maan aliverkkotunnus maakansiota vastaan

Tämä virhe ei ehkä ole ratkaiseva verrattuna muihin kuuteen mainittuun, mutta se on silti ratkaistava ongelma. Sinun on päätettävä, ovatko käännös-URL-linkit aliverkkotunnuksissa vai kansioissa. Useimmissa tilanteissa sinun tulee tehdä minimaalisia eroja jommankumman vaihtoehdon valinnassa.